Amanda Jack 15th Anniversary Message

Gale Virginia Stafford 15th Anniversary Message

Gale Virginia Stafford

Escribo desde lejos con corazón lleno de amor en este aniversario. No puedo contarles todo lo que me han enseñado y lo que aprendí de mi tiempo trabajando con ustedes en Colombia!

Acompañar es un trabajo duro, pero siempre la parte más fuerte era de escuchar las historias de nuestrxs acompañadxs, y la parte más inspiradora era el pensamiento y la fuerza de sus respuestas y la lucha pacífica.
Hoy en día soy una profesora de español de secundario. Hablo en español y pienso en ustedes todos los días – traigo conmigo todas las experiencias que tuve durante mi tiempo en Colombia, y enseño a mis estudiantes sobre ellas.

También les cuento de mi tiempo allá y lo más que pueda de las personas increíbles que conocí allá, y de su resistencia tenaz contra varios partidos conocidos y a veces no tan conocidos. Al momento en Estados Unidos tenemos unas dificultades propias, con un presidente y un gobierno también que está poniendo unas policías y leyes cada vez más racistas y temorosas, y con violencia aumentando. Hablo con muchxs de mis mis estudiantes, quienes tienen miedo, y les cuento de otros lugares donde se ha sufrido mucho, pero se pone aún más fuerte por eso, y tienen más esperanza.

Les extraño muchísimo a todxs, y espero visitarles cuando la plata me alcanze. Hasta allí, que me guarden una arepa y bailen una por mi parte.

Abrazotes a todo el mundo, con cariño y en solidaridad,

I am writing you from afar with my heart full of love during this anniversary. I cannot tell you everything that you have taught me, and that I have learned during my time with you in Colombia!

Accompaniment is a difficult job, but the hardest part was always to hear the stories of our accompanied partners, and the most inspirational part was the thoughts and the strength of the responses, and the pacifist struggle.

Today, I am a secondary school Spanish teacher. I speak in Spanish and think of all of you every day – I have taken all these experiences with me that I had during my time in Colombia, and I teach my students about them. I tell them about my time there and, as much as I can, tell them about the incredible people that I met there, and of their fierce resistance against groups who were sometimes known, and other times unknown. Right now in the United States, we have our own difficulties, with a president and government that are putting policy and laws into place that are becoming more and more racist and scary, and violence is increasing. I speak with many of my students, who also are afraid, and I tell them about places that have suffered a lot, but that have become stronger because of it, and remain hopeful.

I miss all of you so much, and I hope to visit when I have enough money. Until then, save an arepa and dance for me,

A big hug for everyone, with love and in solidarity.

Virginia

Sarah Weintraub 15th Anniversary Message

Sarah Weintraub

Felidades a la CDP y a FORPP. Les quiero y les aprecio muchísimo. Pienso en mis amigos y amigas allá siempre y les llevo siempre en mi corazón. Con mucho cariño y amor — gracias por todo que han dado al mundo y que me han dado a mí.

 

Congratulations to the CdP and to FORPP. I love you and am grateful for all of you. I always think of my friends there, and I carry you with me in my heart. With much fondness and love – thank you for everything that you have given to this world, and have given to me.

Gina Spigarelli 15th Anniversary Message

Gina Spigarelli

En este día, igual a todos los días, mando energía, fuerza, cariño y mucho amor a los defensores y defensoras de derechos humanos y las comunidades colombianas en resistencia. Felicidades a FOR en sus 15 años en Colombia y infinito agradecimiento a las organizaciones acompañadas a lo largo del territorio nacional Colombiano, en especial a la Comunidad de Paz de San José de Apartadó. ¡Seguimos trabajando por un mundo mejor!

Desde Medellín sigo en solidaridad por la nueva etapa de lucha post-acuerdo,

On this day, the same as every day, I send energy, strength, warmth, and much love to human rights defenders and Colombian communities in resistance. Congratulations to FOR for 15 years in Colombia, and infinite gratitude to accompaniment organizations throughout Colombia, and especially to the Peace Community of San Jose de Aparatdo. That we continue to work for a better world!

From Medellin, with solidarity for a new period post-accord,

Gina Spigarelli

John Lindsay-Poland, 15th Anniversary Message

John Lindsay-Poland

Apreciada gente,

Hace 15 años, en enero de 2002, dos voluntarios jóvenes viajaron a La Unión en San José de Apartadó para acompañar a la Comunidad de Paz. Esa misma semana, el presidente de los Estados Unidos declaró su compromiso para eliminar “el eje del mal.” Estados Unidos apenas había comenzado su guerra en Afganistán – guerra que sigue hoy en día – y aprobado legislación represiva bajo la idea de “combatir el terrorismo.” Al mismo tiempo, apoyaba con recursos masivos a la guerra en Colombia, donde paramilitares aterrorizaron a la gente en las veredas de San José y tantas otras comunidades en el país, con el apoyo implícito y explícito de la Brigada XVII y otras unidades del Ejército.

Cuando una delegación del FOR – el Movimiento de Reconciliación – había visitado el año anterior, Eduar Lanchero y el Consejo Interno nos plantearon acompañar el proceso de la Comunidad en pos de la matanza en La Unión de julio de 2000. No sabíamos – no pudimos saber – lo que implicaba, pero dijimos que sí.

Hoy, celebramos con ustedes 15 años de convivencia y acompañamiento. A pesar de las diferencias de cultura, idioma, riesgo, y – hay que decirlo – privilegios, este acompañamiento ha sido mutuo. Es una opción que miembros de la Comunidad y acompañantes escogen cada día, cada reunión, cada subida, cada momento después de enterarse de los nuevos riesgos y retos.

En Estados Unidos, quizás han escuchado, enfrentamos una crisis política y social, una presidencia abiertamente racista, el acercamiento del fascismo. Sabemos también que en San José y en otras partes de Colombia, defensores de derechos humanos son objetos de agresiones aún mayores de las que sufrieron antes de la firma del acuerdo de paz. Es un tiempo en que muchos actores y seres encaran violencias simultáneas, en que tenemos que participar en múltiples luchas.

Por todo eso, le agradecemos a cada miembro de la Comunidad de Paz, a l@s que actualmente participan en su día a día, a l@s que hemos conocido en el pasado, a l@s acompañantes colombian@s y de otras naciones, y al mismo proceso de la Comunidad.

Este proceso nos ha hecho a tod@s más fuertes, más dignos, más humanos.

En solidaridad,

Cherished community,

15 years ago, in January of 2002, two Young volunteers traveled to La Union in San Jose de Apartado to accompany the Peace Community. This same week, the president of the United States, declared his commitment to eliminate “the axis of evil”. The United States had barely begun the war in Afghanistan – a war that continues to this day – and had approved repressive legislation in order to “combat terrorism”. At the same time, it supported
massive resources for the war in Colombia, where paramilitaries terrorized the people in the village of San Jose, amongst many other communities in the country, with the implicit and explicit support of the XVII Brigade, and other units of the Army.

When a delegation of FOR – the Fellowship of Reconciliation – visited the year before, Eduar Lanchero and the Internal Council, suggested the idea to accompany the Community after the massacre in La Union in July of 2000. We didn’t know – we couldn’t know – what that implied, but we said yes.

Today, we celebrate 15 years of coexistence and accompaniment with you. Despite differences in culture, language, risk, and – it needs to be said – privilege, this accompaniment has been mutual. It is an option that Community members and accompaniers choose every day, in every meeting, each time they walk up to the community, each moment after learning about new risks and goals.

In the United States, as perhaps you have heard, we are confronting a political and social crisis – a president that is openly racist, closing in on fascism. We know that in San Jose, as well as other parts of Colombia, human rights defenders are receiving greater aggression than before the peace accord was signed. It is a time which many actors and people are confronting violence simultaneously, where we have to participate in multiple struggles.

Because of this, I share my gratitude for each member of the Peace Community, for those who currently participate in the day to day, and for those who we met in the past, for accompaniers from Colombia as well as other nations, and for the entire Community process.

This process has made us all stronger, more dignified, and more humane.

In solidarity
John Lindsay-Poland

Amanda Jack 15th Anniversary Message

Amanda ‘AJ’ Jack

Saludos y abrazos a tod@s los queridos miembros de la Comunidad de Paz! Aunque han pasado casi 10 anos desde me despedí de ustedes, llevo las memorias de mi tiempo viviendo en La Unión y trabajando con FOR en la Comunidad de Paz siempre en mi corazón. Recuerdo los bailes y los partidos de fútbol, y las madrugadas chismoseando y los caminos llenos de lodo y las noches pasando tiempo en frente la casita de FOR, riendo y bromeando. Recuerdo especialmente el momento en que me caí tan enferma que ustedes tuvieron que llevarme en una hamaca desde La Unión hasta San Josecito para ir al hospital. Me salvaron este día.

Pero la verdad es que me salvaron todo los días que compartí con ustedes. Me salvaron por mostrarme el poder de la Comunidad y la resistencia pacífica en construir un futuro mejor. Me salvaron por ayudarme entender que la significa “acompañar” – como estar en solidaridad con comunidades en resistencia, como apoyar a los líderes, como ustedes, quienes arriesgan todo para alcanzar la paz. Gracias por brindarme esta experiencia.

Ahora tengo una hija, ella nació en marzo de este año – se llama Avonel. Estoy contándole cuentos de me tiempo en Colombia y, por supuesto, le canto el himno de la Comunidad de Paz. “Vamos todos adelante, con cariño y mucho amor….” Todos ustedes se quedan en mi corazón. Si Dios quiere, voy a hacer una visita algún día en el futuro con mi familia. Hasta entonces, sigo pensando en ustedes cada día de mi vida.

Greetings and hugs to all of the dear members of the Peace Community! Although almost 10 years have passed since I said goodbye to you, I carry memories of my time living in La Union and working with FOR in the Peace Community with me in my heart. I remember dances and soccer matches, mornings gossiping and t-shirts full of mud, and nights spent in front of the FOR house, laughing and making jokes. I especially remember the moment that I became so ill that I had to be carried down from La Union in a hammock to San Josecito, to go to the hospital. The community saved me this day.

But the truth is that I was saved every day that I shared with you. I was saved when you showed me the power of the Community and pacifist resistance to construct a better future. I was saved when you helped me understand the meaning of “accompaniment” – how to be in solidarity with communities in resistance, and how to support leaders like yourselves, who risked everything to have peace. Thank you for this experience.

Now I have a daughter, she was born in March of this year – her name is Avonel. I tell her stories about my time in Colombia, and of course, I have taught her the Peace Community hymnal. “Vamos todos Adelante, con cariño y mucho amor…” All of you have a place in my heart. If God wishes it, I will visit some day in the future with my family. Until then, I will continue to think about you all each day of my life.

Abrazos, Amanda.